Koučing, trening ili nešto treće?
Coaching, training, or something else?
Чланак у часопису (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
U radu se bavimo neadaptiranim terminima koji su došli iz engleskog govornog područja koučing (coaching), kouč (coach), mogućnostima prevođenja ovih pojmova i predlaganjem prevodnih rešenja na osnovu sprovedenih istraživanja stanja u novinskim člancima i polemike na istu temu u jezičkoj grupi na Fejsbuku. Cilj rada je da se ukaže na veliki uticaj engleskog jezika na leksiku srpskog jezika i ulazak nepotrebnih engleskih reči i sintagmi u srpski jezik usled loših prevoda, kao i da se na to reaguje iznalaženjem odgovarajućih prevodnih rešenja budući da za ove termine postoje semantički odgovarajuće reči iz leksičkog fonda srpskog jezika. U grupu odgovarajućih prevoda se svrstavaju: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor a za sam proces: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, dok trener i trening ne smatramo adekvatnim prevodom jer se u srpskom standardu odnose na sportske aktivnosti.
The paper deals with the unadapted English loanwords coaching and coach, the possibilities of their translation and recommendations for their translation equivalents, which are based on the newspaper articles’ research as well as polemics in a language group on Facebook dealing with the same topic. The aim of the paper is to point out the immense influence which the English language has on the Serbian lexis, the import of the unnecessary English words and phrases into Serbian due to bad translations, and the need to react to this issue by finding suitable translational solutions since there exist semantically appropriate words for these term in the lexical stock of the Serbian language. The group of appropriate terms includes the following: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor, and, as far as the process is concerned, it contains: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, while the terms trener and trening are not considered the adequate translations, for, ...in the Serbian standard language, they are used for denoting sports activities
Кључне речи:
coach / coaching / Serbian language / koučing / kouč / trening / trener / termini / anglosrpski / srpski jezikИзвор:
Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti, 2020, 9, 93-106Издавач:
- Banja Luka : Društvo nastavnika srpskog jezika i književnosti Republike Srpske
Колекције
Институција/група
FiVeRTY - JOUR AU - Savin, Dragana PY - 2020 UR - http://fiver.ifvcns.rs/handle/123456789/4344 AB - U radu se bavimo neadaptiranim terminima koji su došli iz engleskog govornog područja koučing (coaching), kouč (coach), mogućnostima prevođenja ovih pojmova i predlaganjem prevodnih rešenja na osnovu sprovedenih istraživanja stanja u novinskim člancima i polemike na istu temu u jezičkoj grupi na Fejsbuku. Cilj rada je da se ukaže na veliki uticaj engleskog jezika na leksiku srpskog jezika i ulazak nepotrebnih engleskih reči i sintagmi u srpski jezik usled loših prevoda, kao i da se na to reaguje iznalaženjem odgovarajućih prevodnih rešenja budući da za ove termine postoje semantički odgovarajuće reči iz leksičkog fonda srpskog jezika. U grupu odgovarajućih prevoda se svrstavaju: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor a za sam proces: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, dok trener i trening ne smatramo adekvatnim prevodom jer se u srpskom standardu odnose na sportske aktivnosti. AB - The paper deals with the unadapted English loanwords coaching and coach, the possibilities of their translation and recommendations for their translation equivalents, which are based on the newspaper articles’ research as well as polemics in a language group on Facebook dealing with the same topic. The aim of the paper is to point out the immense influence which the English language has on the Serbian lexis, the import of the unnecessary English words and phrases into Serbian due to bad translations, and the need to react to this issue by finding suitable translational solutions since there exist semantically appropriate words for these term in the lexical stock of the Serbian language. The group of appropriate terms includes the following: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor, and, as far as the process is concerned, it contains: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, while the terms trener and trening are not considered the adequate translations, for, in the Serbian standard language, they are used for denoting sports activities PB - Banja Luka : Društvo nastavnika srpskog jezika i književnosti Republike Srpske T2 - Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti T1 - Koučing, trening ili nešto treće? T1 - Coaching, training, or something else? EP - 106 SP - 93 VL - 9 DO - 10.7251/PNSJK2009093S ER -
@article{ author = "Savin, Dragana", year = "2020", abstract = "U radu se bavimo neadaptiranim terminima koji su došli iz engleskog govornog područja koučing (coaching), kouč (coach), mogućnostima prevođenja ovih pojmova i predlaganjem prevodnih rešenja na osnovu sprovedenih istraživanja stanja u novinskim člancima i polemike na istu temu u jezičkoj grupi na Fejsbuku. Cilj rada je da se ukaže na veliki uticaj engleskog jezika na leksiku srpskog jezika i ulazak nepotrebnih engleskih reči i sintagmi u srpski jezik usled loših prevoda, kao i da se na to reaguje iznalaženjem odgovarajućih prevodnih rešenja budući da za ove termine postoje semantički odgovarajuće reči iz leksičkog fonda srpskog jezika. U grupu odgovarajućih prevoda se svrstavaju: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor a za sam proces: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, dok trener i trening ne smatramo adekvatnim prevodom jer se u srpskom standardu odnose na sportske aktivnosti., The paper deals with the unadapted English loanwords coaching and coach, the possibilities of their translation and recommendations for their translation equivalents, which are based on the newspaper articles’ research as well as polemics in a language group on Facebook dealing with the same topic. The aim of the paper is to point out the immense influence which the English language has on the Serbian lexis, the import of the unnecessary English words and phrases into Serbian due to bad translations, and the need to react to this issue by finding suitable translational solutions since there exist semantically appropriate words for these term in the lexical stock of the Serbian language. The group of appropriate terms includes the following: učitelj, predavač, savetnik, (psiho)terapeut, instruktor, and, as far as the process is concerned, it contains: savetovanje, obuka, poduka, kurs, terapija, tečaj, while the terms trener and trening are not considered the adequate translations, for, in the Serbian standard language, they are used for denoting sports activities", publisher = "Banja Luka : Društvo nastavnika srpskog jezika i književnosti Republike Srpske", journal = "Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti", title = "Koučing, trening ili nešto treće?, Coaching, training, or something else?", pages = "106-93", volume = "9", doi = "10.7251/PNSJK2009093S" }
Savin, D.. (2020). Koučing, trening ili nešto treće?. in Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti Banja Luka : Društvo nastavnika srpskog jezika i književnosti Republike Srpske., 9, 93-106. https://doi.org/10.7251/PNSJK2009093S
Savin D. Koučing, trening ili nešto treće?. in Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti. 2020;9:93-106. doi:10.7251/PNSJK2009093S .
Savin, Dragana, "Koučing, trening ili nešto treće?" in Prilozi nastavi srpskog jezika i književnosti, 9 (2020):93-106, https://doi.org/10.7251/PNSJK2009093S . .